Домой / Управление бизнесом / Трагическое и комическое. Юмор, ирония, сатира, сарказм, гротеск. Ирония и сарказм как речеязыковые средства отражения морально-этических ценностей британского социума (на материале произведений современной художественной британской литературы) Ценность к

Трагическое и комическое. Юмор, ирония, сатира, сарказм, гротеск. Ирония и сарказм как речеязыковые средства отражения морально-этических ценностей британского социума (на материале произведений современной художественной британской литературы) Ценность к

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ВОЛОГОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Гуманитарный факультет

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации


на тему: «Ирония и сарказм в английском юморе»


Выполнил: Дьячкова Д.Ю.

Проверил: Соколова В.А.


г. Вологда, 2014


Введение


Важным стилистическим компонентом как публичного выступления, так и литературного произведения является остроумие, т.е. всегда неожиданное соединение мыслей, которые до того, казалось, не находились ни в каких отношениях. Остроумие выполняет самые разнообразные функции в речи: помогает установить контакт с аудиторией, восстановить утраченное внимание, когда логические приемы оказываются бессильными, но главное - нанести удар по идейному противнику, выставить на общественное осмеяние социально-общественные пороки.

Подобный навык имеет как положительные, так и отрицательные стороны. Язвительные реплики, возвышая своего автора над остальными, помогают оппонентам поставить себя в наиболее неловкое положение. Н. В. Гоголь говорил, что насмешки боится даже тот, кто уже ничего не боится на свете. Существует два подвида такого острословия. Первый - это ирония. Она, как правило, беззлобная, насмешливая, позитивная. Иронию используют для акцентирования внимания на самом себе. Ироничный человек часто становится душой компании. Второй подвид - сарказм. Это тяжелая артиллерия. Сарказм, по сути, представляет собой немного завуалированную, но злобную и умную насмешку, которая показывает окружающим, что человек, которому она адресована, не слишком умен. Такая насмешка всегда требует публики, потому как блистать остроумием перед не слишком умным собеседником, на которого и направлен сарказм, достаточно глупо. Люди, которые прибегают к сарказму, всегда работают на благодарную аудиторию.

Будучи свойством психики, чувство юмора социально обусловлено и направленно, а сатира всегда пристрастна. Разная аудитория по-разному смеется над разными явлениями.

Обязательным условием эффективности смеха слушателей или читателей является строгое чувство меры, такт и высокий художественный вкус. Примитивные шутки и неуместные остроты могут нанести произведению непоправимый вред.

В современном обществе ирония и сарказм приобрели новое значение. Эти стилистические приемы активно применяется в сети интернет, СМИ, а также в художественных произведениях современных авторов. Эти стилистические приемы чаще всего используются для того, чтобы завуалировать нецензурную реакцию, которая считается моветоном.

В этой работе будет проведен анализ иронии и сарказма как инструментов английского юмора, который стал особенным явлением в мировой культуре, ведь ирония и сарказм отражают культурные доминанты и морально-этические ценности в британской языковой общности.


Ирония


История данного термина уходит глубоко в античную эпоху, иронию как явление рассматривали даже античные мыслители. Аристотель дал следующее определение иронии: «Это такой вид смешного, когда мы говорим иначе, чем чувствуем». (В быту это звучит как: «говорю одно, думаю другое».)

У Платона «ирония - это не просто обман и пустословие, это то, что выражает обман только с внешней стороны, и то, что по существу выражает полную противоположность тому, что не выражается. Это - какая-то насмешка или издевательство, содержащее в себе весьма ясную печать, направленную на то, чтобы под видом самоунижения добиваться высшей справедливой цели».

Самым ярким носителем такой иронии является Сократ. С ее помощью Сократ строил свое бесконечное вопрошание к своему собеседнику, в результате чего тому открывалась истина. Сократовская ирония - на службе истине.

Аристон Кеосский (III в. до н.э.) считал, что склонность к иронии - это признак скрываемого высокомерия. Аристон причислял к «высокомерным» философам и Сократа

В конечном счете в древнегреческом «иронизировать» стало означать «говорить ложь», «насмехаться», «притворяться», а «ироник» - это человек, «обманывающийс помощью слов».

Конечно же, тут есть отличие от других: другие возвеличивают себя, принижая и унижая прочих. Содержание иронии, техники ее выражения и функции в целом совпадают с современным пониманием двойственного характера иронии:

.Ирония - выразительный прием, противоположный выражаемой идее. Говорю противоположное тому, что подразумеваю. По форме хвалю, по сути порицаю. И наоборот: по форме уничижаю, по сути возвеличиваю, хвалю, «поглаживаю». В иронии мое «да» всегда означает «нет», а за выражением «нет» маячит «да».

.Какой бы ни была благородной цель у иронии, например, породить высокую идею, открыть глаза на что-то, в том числе на себя, все же эта идея в иронии утверждается отрицательными средствами.

.Несмотря на великодушие замыслов иронии, или даже несмотря на ее бескорыстие, ирония дает самоудовлетворение. И право же, это не только эстетическое самоудовлетворение.

.Человеку, пользующемуся иронией, приписывают черты тонкого ума, наблюдательность, «медлительность», «бездеятельность мудреца» (не моментальная реактивность). Аристотель даже указывал на «величие души» ироника. Лингвистические и культурологические изыскания А.Ф. Лосева окончательно убедили нас в том, что ирония хотя и умный (как признак «тонкого ума»), благородный (как признак «величия души»), изящный (как доставляющий эстетическое удовольствие своей изысканностью) механизм, но, несмотря на то, что это самый умный, самый благородный, самый изящный, - все же это защитный механизм. Мы попытаемся показать, в чем психозащитность этого механизма и выяснить, что же в иронии нужно сокрыть, заговорить, зачем нужно сокрыть смысл под оболочкой отрицательного выражения этого смысла. Первоначально отметим отличие иронии от рационализации: ирония - это уже способность к рефлексии, к выходу из полной поглощенности ситуацией. Это уже стояние если не над ситуацией, то уже рядом с ней, около нее, а не в ней. А стояние рядом уже дает силу человеку, уже дает ему преимущество. У него есть возможность отстранения, отчуждения, способность сделать ее не совсем своей, чужой, странной, это уже способность нового видения ситуации.

У современных ученых существует несколько определений иронии. Ирония - это стилистический прием, построенный на основе переноса по контрасту или, другими словами употребление слова (фразы) в противоположном значении: «Умен ты, братец!» (О недалеком человеке), «Хорошенькое дельце!» (о чем-то, что сильно не нравится), A fine friend you are (о друге, который вас подвел или предал). Ирония также представлена в заголовках известных романов: «Tихий американец», «Смерть героя».

Ирония - вторичное обозначение, осуществляемое по принципу замещения, но в отличие от метафоры и метонимии не на основе сходства, а на основе противоположности. Следует различать иронию как эстетическую категорию и иронию как языковую категорию. Последнюю Э. Ризель обозначила как «иронию в узком смысле слова».

Дает следующие определения:n. 1. Use of words which are clearly opposite to ones meaning, usu. either in order to be amusing or to show annoyance (e.g. by saying «What charming behaviour» when someone has been rude) - compare SARCASM

A course of events or a condition which has the opposite result from what is expected, usu. a bad result: We went on holiday to Greece because we thought the weather was certain to be good, and it rained almost every day; the irony of it is, that at the same time there was a heat-wave back at home! Irony (Gr. eironeia, simulated ignorance). The use of expressions having a meaning different from the ostensible one; a subtle form of sarcasm understood correctly by the initiated. Socratic irony. The assumption of ignorance as a means of leading on and eventually confuting an opponent. The irony of fate. That which brings about quite the opposite of what might have been expected. Thus by an irony of fate Joseph became the saviour of his brethren who had cast him into the pit.

Стилистическая функция иронии - создание юмористических коннотаций, а также коннотаций насмешки, сарказма.

Следует помнить о том, что термин «ирония» многозначен. Помимо иронии-тропа, в стилистике актуальным является понимание иронии как авторского отношения, которое может пронизывать отдельные фрагменты или художественное произведение («Ярмарка тщеславия», «Tрое в лодке, не считая, собаки» и др.), либо какие-то высказывания героя (автора), но не предполагает переноса по контрасту. Эта ирония не предполагает переноса по контрасту, а может создаваться иными лингвистическими средствами. Например, в предложении The bookshelf boasted half a dozen of books111 иронический смысл базируется на метафоре.

Примеры иронии:

· Stoney smiled a sweet smile of an alligator.

· She was a charming old lady with a face like a bucked of mud.

· Brandon liked me as much as Hiroshima liked the atomic bomb.


Сарказм


У сарказма, как и у иронии, нет одного определения. Существуют следующие варианты. Научное определение звучит так: Сарказм (греч. буквально «разрывать [мясо]») - один из видов сатирического изобличения, язвительная насмешка, высшая степень иронии, основанная не только на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого, но и на немедленном намеренном обнажении подразумеваемого»

Сарказм (от греч. буквально - рву мясо) - один из видов комического; высшая степень иронии, едкая, злая насмешка над изображаемым явлением.Dictionary дает такое определение:- the activity of saying or writing the opposite of what you mean, or of speaking in away intended to make someone else feel stupid or show them that you are angry.

Издательство Longman в словаре Dictionary of English Language and Culture дает следующее определение:n. Speaking or writing using expressions, which clearly mean the opposite to what is felt, especially in order to be unkind or offensive in an amusing way: She was an hour late. «Good of you to come, » he said with heavy /withering sarcasm. Элементами сарказма наполнена практически вся сатирическая литература. Примеры сарказма обнаруживаются и в русской народной поэзии. Самое широкое распространение этот вид комического, благодаря особым обличительно-обвинительным формам, получил в лирических и дидактических жанрах, а также в ораторском искусстве. Сарказм является одним из важнейших стилистических средств, используемых в сатире и юморе.

На самом деле, широкое распространение он получил еще во времена развития древнегреческой и древнеримской философии. Многие философы активно использовали сарказм, чтобы высмеивать правителей и крупных чиновников. В эпоху Ренессанса сарказм проявлялся и в литературе, и даже в живописи.

В современном мире сарказму нашлось применение в сети интернет, где он приобрел популярность. Сарказм постепенно деформировался, превратившись в «троллинг». Людей, занимающихся троллингом вполне очевидно называют «троллями». Слово «троллинг» произошло не от слова «тролль», а от слова «trolling» в значении «ловить рыбу на блесну». Тролли пишут в интернете провокационные сообщения, заставляя других пользователей злиться. Например: В группе (в социальной сети), посвящённой вегетарианцам, тролль оставит такие саркастичные сообщения:

«Человек должен обязательно питаться мясом. Так заложено природой»

Или более тонко (тонкий троллинг):

«Учёные провели эксперимент. Взяли двух львов: одного кормили небольшим количеством мяса, а другого - большим количеством овощей. Через неделю лев-вегетарианец умер».

Различия сарказма и иронии:

Как уже было сказано в одном из определений, сарказм является высшей степенью иронии, то есть одной из ее разновидностей. Но нельзя отождествлять эти понятия, так как у каждого из них есть свои отличительные особенности. В словаре издательства Longman Dictionary of English Language and Culture дается такое пояснение различиям сарказма и иронии: Sarcasm does not necessarily involve irony, and irony has often no touch of sarcasm. But irony, or the use of expressions conveying different things according as they are interpreted, is so often made the vehicle of sarcasm, or the utterance of things designed to hurt the feelings, that in popular use the two are much confused. The essence of sarcasm is the intention of giving pain by (ironical or other) bitter words.

Многие люди, услышав ироническое замечание, могут не осознать, что оно подразумевается, как шутка. Поэтому ирония является гораздо более подрывным элементом, чем сарказм, а также гораздо более забавным развлечением - те, кто осознают, что было сделано ироническое замечание, мгновенно чувствуют себя соучастниками и могут получить удовольствие от того, что есть люди, которые не заметили шутку?.

Сарказм - это такая характеристика, которая очень специфична для каждого языка, и часто бывает очень трудно догадаться, когда иностранец высказывается саркастично.

Ирония - тонкий инструмент комического. Она близка к острословию, шутке, когда противопоставление буквального смысла слов и истинного значения высказывания вызывает смех.

Суждение, исполненное сарказма, не бывает смешным: оно характеризует объект речи с позиций нравственной оценки, отражающей субъективное неприятие и осуждение.

Как литературный прием, ирония придает содержанию произведения экспрессивную выраженность, а форме изложения - стилистическое своеобразие. Ироническое замечание может демонстрировать авторское отношение к персонажу или описываемой ситуации, подчеркивать нелепость положения, снижать пафосность и мнимую значимость образов.

Сарказм используется для жесткой критики, в свете которой неприглядность личных человеческих качеств или безнравственность жизненных позиций приобретают не просто карикатурную форму, но и вызывают бескомпромиссное общественное порицание.

Также можно выделить следующие отличия иронии от сарказма:

·Ирония - способ завуалированной, скрытой негативной оценки объекта речи.

·Сарказм - троп, в котором переносное обличительное значение выражено с минимальной степенью иносказания.

·Форма иронического высказывания всегда позитивна, в отличие от скрытой насмешки, к которой сводится его смысл.

·Саркастическое замечание или обращение имеет прямое указание на предмет уничижительной критики.

·Ирония используется как разновидность комического в юмористических литературных произведениях и устной образной речи.

·Сарказм не бывает мягким; как остро сатирическое средство художественной выразительности его, как правило, используют в обличительных ораторских выступлениях и публицистических текстах общественно-политического содержания.


Английский юмор как образец сарказма и иронии


Юмор является разновидностью комического отношения к действительности, сущность комического состоит в критическом переворачивании ценностей.

Многие считают английский юмор плоским и глупым. Но это мнение ошибочно. Отчасти такое непонимание происходит из-за незнания культуры страны, образа жизни, а также из-за недостаточно точного или, наоборот, слишком дословного перевода английского юмора на другие языки. Ведь чтобы перевести шутку, нужен творческий подход, которого зачастую не хватает. Английские анекдоты - образец подлинного юмора.

Их следует читать только в оригинале, потому что иначе сложно понять непосредственно смысл текста, тот острый момент, который и делает небольшой рассказ анекдотом. Для этого требуется знать английский язык в совершенстве, ведь английский юмор - это игра слов, экспромты, которые возникают между людьми в повседневной жизни.

По словам Дэвида Олигви, известного рекламного деятеля XX века «Английский юмор принципиально отличается от американского, хотя язык-то один и тот же. Не случайно Оскар Уайльд в свое время пошутил: «У нас с Америкой все общее, кроме языка». Если в Америке юмор строится на выдумке, фантазии, на невероятных историях, вспомнить хотя бы Эдгара По или Марка Твена, то английский юмор очень сдержанный, он как айсберг, 7/8 которого находятся под водой.

Считается, например, что у немцев юмор очень грубый, мы это обычно называем шутками ниже пояса. Англичанин же обычно до такого «нижепоясного» юмора не опускается, английский юмор строится скорее на ироническом снижении, на иронической ремарке, которая возникшую ситуацию словно бы закавычивает. В кругу русских интеллигентных людей тоже, впрочем, можно встретить немало образцов такого юмора. Я не думаю, что правильно было бы говорить, что у англичан права называть себя юмористами больше, чем у других народов. Просто в литературе эта особенность английского национального характера проявляется в большей степени, чем в Германии, России, Скандинавии, даже Франции.»

Английский юмор не новое явление. Это подтверждается тем, что свойство смеяться над собой и над другими культивировалось веками, считаясь важнейшим достоинством человека. Английские старинные книги хороших манер утверждают, что «чувство юмора можно и нужно культивировать», а «идеальный мужчина должен непременно иметь чувство юмора, иначе он будет далек от совершенства». Еще одно доказательство того, что английский юмор возник давно, это случай, который запечатлен в истории. Сын Генриха II, Эдуард I, подчинил Уэльс английской короне в 1284 году, дав валлийцам клятвенное обещание, что над ними не будет стоять человек, говорящий по-английски. И поставил над ними своего новорожденного сына (в память об этом событии с 1301 года по настоящее время наследники английского престола носят титул принца Уэльского). Именно этот случай считается началом формирования привычного английского юмора.

Англичане охотно вышучивают свою невозмутимость и медлительность, потешаются над собственными промахами, ошибками и курьёзами. Одним из таких примеров может послужить случай, когда во время своего визита в США королева Елизавета II произносила приветственную речь перед членами конгресса. Трибуну с микрофоном установили слишком высоко для её роста, и присутствующие могли видеть только её шляпу. По этому поводу в печати было высказано много едких замечаний, и когда во время своего второго визита королева обратилась к конгрессменам с речью, начав её словами: «Dear gentlemen, I hope уоu can see me now». - Уважаемые господа, я надеюсь, на этот раз вы меня видите. В ответ раздался взрыв хохота. Англичане считаются консервативным народом, прежде всего из-за того, что они на протяжении многих веков соблюдают традиции. Например, рассмотрим развлечения англичан. Национальными видами спорта по праву считаются гольф, крикет, теннис, конное поло, рыбная ловля и охота на лис.

Специфика английского юмора общеизвестна. Чувство юмора является национальной чертой, и многих иностранцев она пугает и даже раздражает. Никому не хочется оказаться в нелепой ситуации, оставив без внимания шутку собеседника или не ответить на едкое замечание в свой адрес. Ни в одной стране не умеют так смеяться над собой, как в Англии. Для юмора преград нет. Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над тем, что у нас испокон веков считалось священным, над сильными мира сего, правительством и даже членами королевской семьи.

Такими являются характерные черты английского юмора:

·место действия обычно - Темза, Лондон, загородный особняк, поле для гольфа, паб, реже - заграница, пляж, поезд;

·действующие лица - джентльмены, их слуги, полицейские, реже с дамами;

·шотландцы и ирландцы всегда присутствуют в роли глупцов;

·дворецкого почти всегда зовут Бэрримор;

·дворецкий по находчивости зачастую не уступает хозяевам (то есть, за словом в карман не лезет), бывает, что и их самих может заткнуть за пояс;

·практически полное отсутствие эмоциональных проявлений.

Английский юмор имеет несколько разновидностей. Особенно глупые шутки называются "The Elephant Jokes" - "слоновые шутки". Другие разновидности английского юмора: dry sense of humour - "сухое чувство юмора" - ирония, banana skin sense of humour - "чувство юмора с банановой кожурой" - достаточно примитивные шутки, когда кто-то поскользнется на банановой корке и всем смешно, shaggy-dog stories, в которых смешное основывается на алогичности высказывания.

Английский юмор - нисколько стиль, сколько образ жизни. Национальная поговорка гласит: «Everyone has a fool in his sleeve» - «У каждого в рукаве сидит свой дурак». Английская беседа и по сей день представляет собой разновидность серьезно-несерьезной пикировки, в которой собеседники мгновенно подхватывают предлагаемые роли и играют их в нужной манере. Чувство юмора является индивидуальной характеристикой человека. Оно либо есть, либо вовсе отсутствует. Вместе с тем, национальный юмор обладает определенным набором особенностей, которые отличают его от других. Английский юмор не стал исключением. О нем так часто говорят, пишут книги, проводят исследования, что он стал восприниматься как национальная черта английского характера.


Английский юмор в произведениях и фильмах


В середине 90-х годов на телевизионных экранах нашей страны стали появляться английские юмористические телепрограммы, такие как «Шоу Бенни Хилла», «Мистер Бин», «Летающий цирк Монти-Пайтон». Тогда граждане России впервые вплотную столкнулись с таким феноменом, как английский юмор. Шутки вызывали недоумение и непонимание - никто не ожидал, что юмор англичан окажется плоским, грубым. Переводчикам даже приходилось иногда заменять одну шутку на другую, изменять слова и фразы, чтобы российским зрителям стал понятен смысл. Сложившийся образ жителя Туманного Альбиона - чопорного, холодного, саркастичного никак не вязался с теми глупыми лицами, которые строили герои «Шоу Бенни-Хилла» и «Мистера Бина», а также скетчами «Летающего цирка Монти-Пайтона», в которых зубастый заяц истреблял целое войско английских рыцарей. Для того чтобы понять специфику таких шуток, во-первых, необходимо понимать культуру, менталитет англичан, а во-вторых, отлично знать английский язык.

Повесть Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки», в которой рассказывается о путешествии трех друзей по Темзе, является «прекраснейшим образцом английского юмора». Яркой иллюстрацией английского юмора является следующая цитата: «Я очень бережно отношусь к моей работе. Часть работы, которая лежит у меня теперь, находится в моём кабинете уже многие годы, и на ней нет ни пятнышка. Я очень горжусь моей работой. Иногда я снимаю её с полки и сметаю с неё пыль. Я, как никто, забочусь о её сохранности». Юмор преследует гостя везде: в телевизионных программах, объявлениях, рекламе. Носителями языка он уже не ощущается так остро, это - способ мышления, к которому надо приспособиться и адекватно реагировать, всегда быть готовым ответить на шутку в самых неожиданных обстоятельствах.

Специфика английского юмора состоит в привязке шутки к ситуации. Англичане большей частью готовы увидеть комизм ситуации в реальном общении. В английской культуре приветствуется стремление развеселить собеседника неожиданным финалом анекдота, который часто рассказывается с серьезным лицом. Англичане - один из немногих народов мира, который пользуется необъяснимым уважением окружающих. Сколько бы ни посмеивались над свойствами и особенностями их характера, тайное почтение пробивается через любую насмешку, критику или откровенную враждебность. Ярким примером является английский юмор. Он сложно понимается, особенно в самом ярком своем проявлении - любви к физиологическим шуткам. Изысканная ирония Бернарда Шоу или Оскара Уайльда понятна всем, но падающие брюки и неприличности мистера Бина или Бенни Хилла вызывают у остальных народов по меньшей мере недоумение. В такой ситуации на сторону англичан становится механизм, называемый эффектом «нового платья короля» - никто не может поверить в то, что он голый, все подозревают, что они не прочувствовали тонкости юмора. Английский юмор известен во всем мире своей саркастичностью и остроумием. Однако до конца понять и овладеть английским юмором удается далеко не всем. Ведь для этого, как говорят, «нужно родиться англичанином».


Заключение

стилистический ирония сарказм юмор

Подводя итог можно сказать, что со стилистической точки зрения сарказм хоть и обладает неким сходством с иронией, не может быть отождествлен с этим понятием. В случае с сарказмом, мы наблюдаем более острую, порой даже язвительную реакцию человека на происходящее или на поведение другой персоны. Само его использование, как средства выразительности, обуславливается стремлением к критической оценке чего-либо. Ирония же не может быть охарактеризована как настолько острый и язвительный инструмент, ей присущи более завуалированные и позитивные качества. Несмотря на различия, ирония и сарказм являются важными и интересными с точки зрения гуманитарных наук средствами художественной выразительности. Также стоит отметить, что сарказм и ирония находят себе применение не только на страницах литературных произведений, но и в устной речи. Ярким примером удачного использования остроумия является английская художественная культура. Она начала развиваться несколько веков назад, и в наши дни успешно развивается. От литературных классиков, таких как О.Уайлд и Б.Шоу, эта традиция перешла и к современным писателям (И.Уэлш, С.Фрай, Б.Хилл, Х.Лори). Также ирония и сарказм довольно часто употребляются жителями Великобритании, что порождает огромное количество шуток и анекдотов.


Теги: Ирония и сарказм в английском юморе Реферат Английский

Заставить человека улыбнуться и тем более рассмеяться - задача непростая. Выжать из слушателя или зрителя слезу куда легче, это еще великий Чарльз Чаплин заметил. Однако задача становится еще более сложной, если она состоит в том, чтобы голову собеседника посетила самокритичная мысль о недостатке собственного интеллекта. Вызывают смех всего три приема, используемые в литературе, кино и живописи. Писатели, поэты, режиссеры и художники с давних пор их знают - это добрый юмор, сарказм и ирония. Примеры веселых и не очень оборотов, а также краткая теоретическая основа их психологического воздействия будут рассмотрены в этой статье.

Что значит «юморить»?

Самая безобидная форма веселья состоит в произнесении забавных фраз, никого не задевающих и не обижающих. Следует заметить, что придумать что-то подобное и при этом смешное довольно трудно, самая безобидная шутка может затронуть чьи-то потаенные душевные струны, кто-то примет вполне добродушное высказывание на свой счет и сочтет его за скрытый сарказм. Примеры подобных ситуаций есть в ранних чеховских рассказах, например в «Свадьбе» - повествовании о том, как некий Апломбов женился на приданом, но при этом выставлял себя благородным человеком. Отвлеченные рассуждения телеграфиста Ять об электричестве были приняты и женихом, и многими гостями за намек на их невежество. Результат вышел плачевный, а из указанного фрагмента можно сделать вывод о том, что блистать остроумием или эрудицией следует весьма осторожно, учитывая характер слушателей. Если нет полной уверенности в том, что шутку поймут верно, лучше ее не произносить.

Ирония и самоирония

Еще одна форма, в принципе, придуманная для того, чтобы всем жилось веселее, - ирония. Прием очень прост, по крайней мере, на первый взгляд. Достаточно что-то скверное назвать хорошим, и вот - ирония налицо. На самом деле все, конечно, сложнее и разнообразнее. Можно объявить безвыходное положение замечательным, потому что ухудшаться оно уже не может. Ирония бывает и мрачноватой, тогда она приобретает черты «юмора висельника», очень популярного в Британии. «Мы занимаемся столь позорными делами, что просто обязаны вести себя как истинные джентльмены!», «Бросить курить очень легко, я знаю, потому что сам многократно это проделывал», - так Марк Твен иронизировал над своей вредной привычкой.

Еще один пример. По Варшавскому гетто идет раввин в шляпе и с желтой звездой на груди, его видит эсэсовец и тычет в него пальцем, спрашивая: «Юде?», «Нет, шериф из Техаса…» - отмахивается еврей.

Собственно, ирония может быть защитной реакцией на невыносимые внешние обстоятельства, когда обычный юмор уже не действует. При этом она не ставит целью обидеть кого-то, но обозначает глубокое понимание ситуации и тем самым поднимает шутящего над его собеседниками. Именно так вел свои споры и диспуты Сократ, принимая все доводы своего соперника, умаляя свои знания, но постоянно задавая вопросы, отвечая на которые, тот был вынужден в конечном счете признавать правоту философа.

Куда более жестким средством считается сарказм. Примеры «терзающих» (так с греческого переводится «сарказмус») речевых оборотов не оставляют сомнений в намерении причинить наибольший ущерб самолюбию жертвы оратора.

Различия сарказма и иронии

Итак, ирония есть иносказание, в скрытой форме обличающее или раскрывающее некие неприятные события или факты. В ее сути преобладает позитивное и оптимистичное мировоззрение, при этом человек часто шутит сам над собой и над той плачевной ситуацией, в которой пребывает, неважно, по своей ли вине или по причине обстоятельств непреодолимой внешней силы. Ирония бывает щадящей, о чем свидетельствуют приведенные примеры. Сарказма же мягкого не бывает, он всегда беспощадный. Более того, иносказания в нем сведены к минимуму или их нет вовсе. Предмет критики всегда конкретен, каждая «шутка» этой категории имеет адресную природу. Если иронизировать можно и в одиночестве или в компании людей, не понимающих всей глубины юмора, то все примеры сарказма рассчитаны на благодарную и широкую аудиторию.

Памфлеты

Гневные обличения, напечатанные на бумаге или распространяемые иными способами, называют памфлетами. Если они и способны вызвать смех, то только горький. Поводом для написания подобных посланий может стать ситуация, в которой никакие намеки или иносказания неуместны. Известны примеры сарказма в литературе различных эпох - от средневековой (когда, собственно, и возник термин) до новейшей истории. Не всегда безопасно столь жестко взывать к общественности. Публицист Ярослав Галан был убит фанатиком-католиком за памфлет «Плюю на папу». Оскорбляли религиозные чувства мусульман некоторые французские журналисты, печатая безобразные по форме карикатуры, что также окончилось трагически. Есть и другие примеры сарказма, на который обижаются целые народы или их обширные группы. Что же, этот жанр и не претендует на звание самого деликатного, у него другие задачи.

Троллинг как форма сарказма

Trolling в переводе с английского означает вид рыбалки, в котором используется блесна. К сказочным троллям этот термин отношения не имеет. Век новых информационных технологий рождает свои законы, задачи новых памфлетистов тоже меняются, но только тактически. Стратегия остается все той же и заключается в выведении из равновесия оппонентов. Примеры сарказма в интернете крайне разнообразны, но суть его довольно монотонна. На блоге, где постятся (имеется в виду отнюдь не церковный пост) сторонники какой-либо концепции (неважно, какой именно, это могут быть яростные апологеты унитарного устройства государства или приверженцы уринотерапии), тролль нагло выставляет свое саркастическое сообщение, идущее вразрез с главенствующим мнением. Реакция вполне предсказуема: в адрес несогласного тут же начинают сыпаться комментарии, часто нецензурные. В результате модераторы принудительно прекращают обсуждение. Все, враг повержен. Смеху, правда, мало.

Так что же лучше?

Из всего вышеизложенного можно было бы сделать вывод о том, что ирония - прием хороший и добрый, а сарказм - напротив, злой и плохой. Но это утверждение будет несправедливым в той же мере, как и провозглашение пассажирских самолетов полезными, а военных - вредными. Все нужно, и все жанры хороши. Главное, чтобы написано было не скучно. Интересной бывает ирония, но не менее занимателен умный сарказм. Примеры из художественной литературы чаруют уже фамилиями авторов. Тонкий, иносказательный и мудрый юмор Н. В. Гоголя, А. П. Чехова, В. М. Шукшина привлекает читателя так же, как памфлетизм некоторых произведений Лермонтова («Первое января») или «Размышления у парадного подъезда» Некрасова, да и Пушкину не был чужд этот страстный полемический прием («Монах»). У гения все получается талантливо, а вот бездарное злобствование вызывает лишь досаду. До настоящего сарказма многим «деятелям» еще нужно дорасти.

1

Статья посвящена приемам комического в публицистике и критическом творчестве писателей-эмигрантов «третьей волны» А. Гениса и П. Вайля. Увлекательные и остроумные эссе, очерки, произведения, написанные в авторских жанрах филологического романа, культурологической азбуки, теологической фантазии, натурфилософских репортажей, занимательных кулинарных историй, полны иронии, насмешки над обыденными явлениями советско-российской и американской действительности. Писатели русского зарубежья подмечают то, что ускользает от обычного взора обывателя. Интересная, сатирически обыгранная, по-детски непосредственная манера письма прослеживается и в литературной критике авторов. Книга «Русская речь. Уроки изящной словесности» - это вызов традиционной и закостенелой литературной критике. Свежий взгляд и приемы комического формируют мышление нового читателя, сознание которого воспринимает иронически легко классиков русской литературы.

«третья волна» эмиграции

русское зарубежье

публицистика

1. Белокурова С. П. Словарь литературоведческих терминов. - СПб.: Паритет, 2006. - 320 с.

2. Вайль П., Генис А. Родная речь: Уроки изящной словесности. - М: Независимая газета, 1999. - 272 с.

3. Вайль П., Генис А. 60-е. Мир советского человека. - М.: Новое литературное обозрение, 1996. - 368 с.

4. Генис А. Два: Расследования. - Москва: Подкова, ЭКСМО, 2002. - 492 с.

5. Генис А. Раз: Культурология. - М.: Подкова, ЭКСМО, 2002. - 504 с.

6. Генис, А. Три: Личное. - М.: Подкова, ЭКСМО, 2002. - 456 с.

7. Генис А., Вайль П. 60-е. Мир советского человека. Изд. 2-е, испр. - М.: Новое литературное обозрение, 1998. - 368 с.

8. Глэд Джон. Беседы в изгнании - Русское литературное зарубежье. - М. Книжная палата, 1991. - 319 с.

9. Сергеев В.К., Иванов В.Н. Современное русское зарубежье: В 7 т. Т. 4. Публицистика. - М.: Серебряные нити, 2008. - 480 с.

Введение

Смех как форма критики - политической, общественной, бытовой - в русской литературе известен и популярен давно. «В русской литературе и литературной критике ирония по-своему и по-разному проявляет себя в юмористической стихии Н. В. Гоголя, «насмешливой критикой» предстает в произведениях В. Г. Белинского, Н. Г. Чернышевского, М. Е. Салтыкова-Щедрина, «мстительницей» и «утешительницей» становится для А. И. Герцена, в качестве пародии выступает у Козьмы Пруткова, в творчестве А. А. Блока отчетливо заявляет о себе романтическая ирония.» . Однако ирония и сарказм в качестве основных приемов публицистики и литературной критики наиболее отчетливо проявили себя во второй половине XX века в произведениях писателей русского зарубежья. Творческий дуэт русских писателей Петра Вайля и Александра Гениса сформировался в эмиграции в США. П. Вайль и А. Генис - авторы увлекательных и остроумных эссе, очерков, ряда авторских жанров, таких как натурфилософский репортаж, культурологический словарь, теологическая фантазия и филологический роман. Наиболее известны их публицистические работы, оформленные в книги «Русская кухня в изгнании», «Американа», «60-е: мир советского человека».

В 80-90-х годах XX века писатели, эмигрировавшие за рубеж, в частности, Соединенные Штаты, могли позволить себе несравнимо больше, чем их коллеги, творившие в Советской и постсоветской России. Свобода самовыражения проявлялась, в том числе, и в возможностях использования приемов юмора и сатиры в художественных и публицистических произведениях. П. Вайль и А. Генис, чья литературно-творческая деятельность пришлась как раз на этот период, нашли свое место в публицистике, отличающейся весомой долей сатирического материала. Для авторского юмора А. Гениса и П. Вайля не существует запретных жанров, запретных тем и запретных стилистических приемов. Ирония и сарказм как яркие приемы комического стали визитной карточкой творческого тандема писателей-эмигрантов.

Являясь градациями комических приемов, ирония и сарказм существовали еще в эпоху античной литературы. Сам термин « ирония » имеет греческие корни и означает насмешку, притворство. Таким образом, подчеркивается умышленное употребление слова или выражения в значении, противоположном реальному, с осознанной целью открытой насмешки. Ироническое отношение подразумевает добрый смех и некоторое снисхождение, а также скрытый скептицизм или насмешку.

Слово «сарказм» также греческого происхождения и в буквальном переводе означает «рву мясо». Такое дословное воспроизведение генезиса слова дает возможность вникнуть в глубинный смысл литературного приема. По сути, сарказм - это высшая степень иронии, едкая, злая насмешка над изображаемым явлением. Как видим, меняется степень комичности. Сарказм как метод и форма изобличения одинаково успешно используется в художественной литературе, публицистике, журналистике.

Филологи по образованию (А. Генис закончил филологический факультет Латвийского университета, П. Вайль - редакторский факультет Московского полиграфического института), писатели «третьей волны» русской эмиграции А. Генис и П. Вайль, безусловно, формировали свой эстетический, литературно-журналистский вкус на примерах сатирической литературы известных писателей русской и зарубежной сатирической классики. Наиболее яркими «сатириками» в литературе были Д. Фонвизин, А. Грибоедов, М. Салтыков-Щедрин, В. Маяковский. Собственная, новая ступень сатирической публицистики и критики А. Гениса и П. Вайля есть результат синтеза смеховой культуры нескольких литературных традиций. Смех в публицистике этих авторов заставляет обратить внимание на мельчайшие детали, причем это как безобидная ирония над прозой советской жизни и эмигрантской действительностью, так и едкая критика с использованием острых саркастических приемов.

Книга исторической публицистики «60-е. Мир советского человека» представляет собой произведение, полное иронии и сатиры в повествовании о мировоззрении, образе жизни и мыслей советских граждан периода «оттепели». Целая эпоха с ее неотъемлемыми приметами и знаковыми событиями: первым полетом человека в космос, романтикой, диссидентским движением, советскими вождями, запрещенными деятелями культуры и писателями, - предстают в легкой форме фельетонных заметок.

Сами названия глав книги «60-е. Мир советского человека» моментально настраивают читателя на игриво-ироничный лад. Заголовки оригинальны и являются некой игрой с языком: «20 г. до н. э. Коммунизм», « Шунламент утопии», «Юундамент утопии», «Еревернутый айсберг», «Америка, Борец и клоун. Вожди». Авторы предложили свою периодизацию советской эпохи, чем-то схожую с периодизацией эпохи динозавров. Об эпохально-знаковой для СССР Программе КПСС, которая была принята Пленумом ЦК в 1961 году, А. Генис и П. Вайль пишут: «И все хотели перегнать Америку по мясу, молоку и прогрессу на душу населения: «Держись, корова из штата Айова!» . Ирония и сарказм у авторов русского зарубежья выступают как приемы абсурдизации одних предметов и явлений жизни и акцентирование внимания на значимых исторических событиях: «С 1 января вступила в действие денежная реформа, в 10 раз укрупнившая рубль. 12 апреля выше всех людей в мировой истории взлетел Юрий Гагарин, за полтора часа обогнувший земной шар, что тоже оказывалось рекордом скорости. В сознании утверждалось ощущение новых пространственно-временных отношений .

Ироническая позиция П. Вайля и А. Гениса выступает в качестве индикатора свободы их собственного мышления и катализатора выработки у читателей критического отношения к прошлой действительности. Для авторов характерна умеренность преувеличений: «30 июля 1961 года, когда страна прочла проект Программы КПСС, построение коммунистического общества этим и закончилось- то есть его построил каждый для себя, в меру своего понимания и потребностей. Во всяком случае, страна так или иначе применила Программу для насущных надобностей» . Или: «Космонавту № 1 Юрию Гагарину была уготована счастливая судьба. С его даром улыбки - шире, чем у американских президентов, - он стал вечным символом и принял божественные почести еще при жизни» .

Писатели-эмигранты берут на себя смелость сравнивать, казалось бы, несравнимые вещи и несопоставимые личности, например, генерального секретаря Н. С. Хрущева и поэта-шестидесятника Е. Евтушенко. «Они были соратники и соавторы - поэт-преобразователь Хрущев и поэт-глашатай Евтушенко», - пишут Вайль и Генис . Далее цитируются строки Евтушенко: «Весь мир - кукурузный початок, похрустывающий на зубах!» . Множество выдержек из советских газет, официальных документов, выступлений первых лиц государства, поэтических строк писателей и поэтов-шестидесятников также служат средством создания комического. Причем сатирический эффект создают не цитаты сами по себе, а их сталкивание, «монтаж», сравнение. Сарказм в книге «60-е. Мир советского человека» - это зачастую едкая издевка, отправная точка которой - негодование, возмущение нелепостями советской цивилизации. Отдельные главы этой книги А. Гениса и П. Вайля носят политический оттенок, трансформируются в самостоятельные произведения - памфлеты.

Книга «Родная речь. Уроки изящной словесности» интересна тем, что у школьников и учителей-словесников появляется возможность сравнить точки зрения признанных академических критиков и наших современников - писателей русской эмиграции «третьей волны» П. Вайля и А. Гениса. Написанный в Нью-Йорке в 1989 году, этот сборник авторских эссе попал в Москву в 1991 году, явившимся для России переломным. В том числе и поэтому книга «Родная речь» воспринималась первоначально как эпатирующая, посягнувшая на «святое и незыблемое». Авторский юмор и легкость изложения делают язык книги увлекательным и приятным для чтения. «Родную речь» А. Гениса и П. Вайля часто называют сборником литературоведческих фельетонов, «антиучебником», подчеркивая тем самым нетрадиционный подход к прочтению литературной классики. Писатели-эмигранты взяли на себя смелость остроумно и порой едко шутить над классиками. Ирония и сатира в «Родной речи» - это не попытка принизить и высмеять, а скорее демонстрация блестящей филологической эрудиции, игра словом, которая позволяет прочесть и оценить известных авторов и знаменитые произведения с незапятнанным сознанием.

Вместе с тем, А. Генис и П. Вайль пишут о сатире и с позиции критиков. Они рассматривают творчество непревзойденных мастеров литературного фельетона, памфлета. «Несмешная сатира - нонсенс», - пишут о Салтыкове-Щедрине П. Вайль и А. Генис . И далее: «К счастью, Щедрин умел писать смешно. Он привил русской литературе особые виды юмора, которые так ей пригодились в эпоху Булгакова, Ильфа и Петрова, обериутов. Опытный чиновник, бывший вице-губернатор, Щедрин открыл бесконечные возможности игры с официозом. Вводя скрытый абсурдный поворот в лояльную формулу, он взрывал ее изнутри. Верноподданические гиперболы Щедрина смешны сами по себе - они не нуждаются даже в контексте, не говоря уже о комментарии. Дистанция между абсолютной властью и абсолютным смирением преодолевается в пределах одной фразы. Только дочитав ее до конца, читатель понимает, как его одурачили: «Знали они, что бунтуют, но не стоять на коленях не могли» .

Если традиционно ирония и сатира характерны четко для определенных публицистических жанров памфлета и фельетона, то у П. Вайля и А. Гениса эти приемы встречаются практически в каждом произведении, написанном в авторских жанрах азбуки, филологического романа, теологической фантазии, миниатюр. Так, например, в публицистическом произведении «Довлатов и окрестности» , который А. Генис обозначил как филологический роман, а по сути написанный в синтетическом жанре, включающем портретные очерки, мемуары, письма, сатира и ирония являются главными авторскими приемами. В главе «Метафизика ошибки» А. Генис вспоминает истории разных лет, в которых главным героем является не только и не столько Довлатов, но нелепые опечатки в газетах, книгах, телевизионных программах. «Могила неизвестного солата», «Семя Ульянова», «гавнокомандующий» из советской «Правды» вызывают у читателя улыбку и заставляют задуматься о природе смеха. «Смех - это наши аплодисменты свободной случайности, сумевшей пробиться к успеху», - заключает А. Генис . Случайность иногда создает конфуз, который и является зачастую «солью» и отдушиной обыденной жизни. «Мир без ошибок - опасная, как всякая утопия, тоталитарная фантазия. Исправляя, мы улучшаем. Улучшая, разрушаем», - заключает автор . Основную идею А. Гениса можно сформулировать следующим образом: люди, какими бы великими и гениальными они ни были, имеют право на ошибку, а значит на искренний смех. В пример приводятся опечатки Гоголя, Достоевского, Гете. Без смешного, по мнению автора, индивид фальшив, ненатурален.

Сарказм и ирония у авторов отчетливо проявляет себя и в языке. Образные сравнения зачастую создают иронический подтекст: «Редеющие, как целомудрие, американские курорты настолько консервативны, что по ним лучше всего судить о прошлом» . Неожиданные сравнения ставят читателя в тупик и одновременно позволяют увидеть новые стороны описываемого предмета, явления, лица: «Увлеченная анализом вместо положенного ей синтеза, кухня может низвести кулинарию до медицины, уверяя, что для человека, как для таблицы Менделеева, главное - химические элементы. Не зря каждый продукт в Америке сопровождает такой подробный перечень ингредиентов, будто это анализ мочи, а не мороженого» .

Таким образом, для публицистического творчества А. Гениса и П. Вайля характерна эмоциональная критика явлений жизни, в частности, советско-российской и эмигрантской действительности. На вербально-рефлексивном уровне писатели оценивают литературные произведения классической и современной литературы, пользуясь приемами комического. Использование каламбуров, гротесков, неожиданных сравнений позволяет быстро найти контакт с читателем, достигнуть непринужденности в книжном общении. Причем ирония и сатира выступают у авторов русского зарубежья в форме интеллектуальной игры словом, порой в намеренном сопоставлении и сталкивании логического и алогичного, нормального и абсурдного. Именно поэтому в публицистике А. Гениса и П. Вайля много субъективной оценки, которая скрывается за нарочито легкой формой иронических и сатирических приемов. Как мы смогли убедиться, диапазон изображения комического у А. Гениса и П. Вайля достаточно широк: от безобидного юмора до едкой сатиры. Пользуясь приемами иронии и сатиры, писатели примеряют на себя роли, как разоблачителей, так и миротворцев.

Рецензенты:

  • Звягина Марина Юрьевна, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры литературы Астраханского государственного университета, г. Астрахань.
  • Завьялова Елена Евгеньевна, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры литературы Астраханского государственного университета, г. Астрахань.

Библиографическая ссылка

Байбатырова Н.М. САРКАЗМ И ИРОНИЯ В ПУБЛИЦИСТИКЕ И КРИТИКЕ ТВОРЧЕСКОГО ДУЭТА А. ГЕНИСА И П. ВАЙЛЯ // Современные проблемы науки и образования. – 2012. – № 5.;
URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id=6987 (дата обращения: 01.02.2020). Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»

Сарка́зм (греч. σαρκασμός, от σαρκάζω, буквально «разрывать [мясо]» ) - один из видов сатирического изобличения, язвительная насмешка, высшая степень иронии , основанная не только на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого, но и на немедленном намеренном обнажении подразумеваемого.

Сарказм - это насмешка, которая может открываться позитивным суждением, но в целом всегда содержит негативную окраску и указывает на недостаток человека, предмета или явления, то есть того, в отношении чего происходит.

Как и сатира , сарказм заключает в себе борьбу с враждебными явлениями действительности через осмеяние их. Беспощадность, резкость изобличения - отличительная особенность сарказма. В отличие от иронии , в сарказме находит свое выражение высшая степень негодования, ненависть. Сарказм никогда не является характерным приёмом юмориста, который, выявляя смешное в действительности, изображает её всегда с известной долей симпатии и сочувствия.

В сарказме негодование высказывается вполне открыто. М. Ю. Лермонтов о своём поколении: «богаты мы, едва из колыбели, ошибками отцов и поздним их умом…», и заключает свою «Думу» едким сравнением отношения к нему будущих поколений с «насмешкой горькою обманутого сына над промотавшимся отцом».

Благодаря своей непосредственной ударности, сарказм является формой изобличения, в одинаковой степени присущей публицистике , полемике , ораторской речи, художественной литературе. Именно поэтому сарказм особенно широко используется в условиях острой политической борьбы. Развитая политическая жизнь Греции и Рима породила высокие образцы сарказма у Демосфена , Цицерона и Ювенала .

Глубоким сарказмом было проникнуто творчество великих борцов молодой буржуазии против феодализма. Ф. Рабле , гуманист, боровшийся против скованности сознания теологией и схоластической наукой, стрелы сарказма направляет против схоластических учёных, производя от слова «Сорбонна» насмешливые «сорбонята», «сорбониды» и т. д.

Чрезвычайным разнообразием отличаются сарказмы Дж. Свифта в его изобличении различных сторон общественной жизни современной ему Англии.

Примеры сарказмов, которые стали афоризмами:

  • Капиталисты готовы продать нам веревку, на которой мы их повесим (Владимир Ленин )
  • Если больной очень хочет жить, врачи бессильны (Фаина Раневская )
  • Бесконечны лишь Вселенная и глупость человеческая, при этом относительно бесконечности первой из них у меня имеются сомнения (Альберт Эйнштейн )

Ирония – притворство, выражает насмешливость, при исполнении иронии слово приобретает в контексте смысл противоположный ему. # он вас так любит, как родной



Иро́ния (от др.-греч. εἰρωνεία - «притворство») - троп , в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) смыслу явному. Ирония создаёт ощущение, что предмет обсуждения не таков, каким он кажется.

По определению Аристотеля , ирония есть «высказывание, содержащее насмешку над тем, кто действительно так думает»

Ирония - употребление слов в отрицательном смысле, прямо противоположном буквальному. Пример: «Ну ты храбрец!», «Умён-умён…». Здесь положительные высказывания имеют отрицательный подтекст.

Формы иронии

Прямая ирония - способ принизить, придать отрицательный или смешной характер описываемому явлению.

Антиирония противоположна прямой иронии и позволяет представить объект антииронии недооценённым.

Самоирония - ирония, направленная на собственную персону. В самоиронии и антииронии отрицательные высказывания могут подразумевать обратный (положительный) подтекст. Пример: «Где уж нам, дуракам, чай пить».

Сократова ирония - форма самоиронии, построенная таким образом, что объект , к которому она обращена, как бы самостоятельно приходит к закономерным логическим выводам и находит скрытый смысл иронического высказывания, следуя посылкам «не знающего истины» субъекта .

Ироническое мировоззрение - состояние души, позволяющее не принимать на веру расхожие утверждения и стереотипы , и не относиться слишком серьёзно к различным «общепризнанным ценностям».

Ирония, как средство комической подачи материала, является мощным инструментом формирования литературного стиля , построенного на противопоставлении буквального смысла слов и высказываний их истинному значению («Пуля оказалась отравленной после попадания в ядовитое тело вождя» - Георгий Александров )